会稽女子 Tochter aus Kuaiji (16. Jhd.)

 

 

予生长会稽,幼攻书史。年方及笄,适於燕客。慨林下之风致,事负腹之将军,加以河东狮子,日吼数声,薄言往诉,逢彼之怒,鞭箠乱下,辱等奴婢。余气溢填胸,几不能起。嗟乎予笼中人耳,死何足惜。但计委身草莽,湮没无闻,故复忍死须臾,俟同伴睡熟,潜至後亭,以泪和墨书叁诗於壁。庶知音见之,伤予生之不辰,则予死且不朽。

Geboren und aufgewachsen in Kuaiji lernte ich schon früh die klassischen Werke. Als ich ins heiratsfähige Alter kam, wurde ich an einen Reisenden aus Yan verheiratet. Es schmerzte mich, dass ich mit meiner Anmut und Eleganz einem General dienen musste, der nichts im  Kopf hatte und nur seiner Fleischeslust frönte. Dazu kam, dass seine Frau eifersüchtig war und mich mehrmals am Tag laut beschimpfte. Als ich ihm heute Morgen mein Herz ausschütten wollte, traf ich auf ihren ganzen Zorn. Ich wurde brutal ausgepeitscht und gedemütigt wie eine Sklavin. Wellen der Empörung schlugen in mir hoch, so dass ich kaum aufstehen konnte. Ach! Ich war wie ein Vogel in einem Käfig, wie hätte ich nicht den Tod herbeisehnen können. Doch hatte ich die Sorge, dass ich verschwinden würde, ohne eine Spur zu hinterlassen, wenn ich mein Leben bei diesen gemeinen Menschen beendete. Deshalb beschloss ich, meinen Tod eine Weile aufzuschieben. Ich wartete, bis die anderen Konkubinen alle fest schliefen und versteckte mich in diesem hinteren Pavillon. Die Tinte vermischte ich mit meinen Tränen und schrieb drei Gedichte an die Wand. Sollte ein mitfühlender Mensch sie sehen und schmerzlich berührt sein, dass ich zur falschen Zeit lebte, werde ich im Tod unvergessen bleiben.

其一 1.
   
   
银红衫子半蒙尘, Mein rosa Gewand ist halb mit Staub bedeckt
一盏孤灯伴此身。 Eine einsame Lampe ist mein Begleiter
恰似梨花经雨后, Genauso wie Birnenblüten nach leichtem Regen
可怜零落旧时春。 Kläglich gefallen, Frühling vergangener Zeiten
   
其二 2.
终日如同虎豹游, Den ganzen Tag ist es, als ob ich mit Tigern und Panthern umherziehe
含情默作恨悠悠。 Still werden meine Gefühle zu immerwährendem Hass
老天生妾非无意, Der Himmel hat mir nicht ohne Absicht das Leben geschenkt
留与风流作话头。 Geblieben ist mir, Objekt von Klatsch und Tratsch zu sein
   
其三 3.
万种忧愁诉与谁? Unendlich viele Sorgen, wem kann ich sie klagen
对人强笑背人悲。 Vor den Menschen zwinge ich mich zum Lächeln, hinter ihnen trauere ich
此时莫把寻常看, Glaube jetzt nicht, meine Gedichte seien gewöhnlich
一句诗成千泪垂。 Ein Vers verwandelt sich in tausend gefallene Tränen